Monday, May 9, 2011

Rabindranath Tagore Exclusive Pictures


Rabindranath Tagore


Rabindranath Tagore and Mahatma Gandhi




Tripura
Film festival on Rabindranath Tagore

Nobel Laureate Rabindranath Tagore

Rabindranath Tagore poem "Hat" - Kumro-Parar Gorur Gari


Bishti Pore Tapur Tupur by Rabindranath Tagore (Bengali Poem Recitation)

Poem - Kobita Bishti Pore Tapur Tupur
Poet / Kobi - Nobel Bijoee Bishsho Kobi Rabindranath Tagore
Narrated by - Syeda Tasnia Tahsin ( 7yrs old) from London
Watch this enjoyable poem

'The Sound Of Silence' Amitabh Bachchan to play Rabindranath Tagore

Bollywood Legend Actor Amitabh Bachchan will play the role of Rabindranath Tagore in Ujjwal Chatterjee's 'The Sound Of Silence'


 

Rabindranath Tagore Exclusive Poem

The Incomprehensible' is a great poem of tagore that speaks of eternal mystery of human mind (soul). The poem talks about the enormous mystery of human mind. Poet suggests that it is ok if we can grasp only a part of the poet's (any person's) mind, because it is perhaps not possible to understand it fully. Here is a snapshot transliteration:Dont You Understand Me?
Your curious, ocean deep eyes
trying hard to understand me
the way full moon stares over Atlantic
to fathom the depth of the ocean
I have nothing to hide,
All are for your eyes
My vast, unbounded mind
I have given you everything so that
You could understand me better,
Is that why you dont?

If it were a gem,
I would have given it finest cuts before I
Offer you the necklace made of it.
If it were a flower bloomed in a spring morning,
I would have plucked it only to decorate your hairs.
But dear, it is a heart of a human.
You dont know it full, yet you are the Queen of this kingdom.

What do I want to tell you?
Deep in my heart, who is singing silently day in and Day out?
Like late night fills the world with festival of silence.

If it were just pleasure. You could make it out of my smile.
If it were just a pain, you could make it out from my tears or sad face.
But we are talking about love of a human heart here.

It has no limit of sorrows and joys,
Always full and empty of feelings
New to newer pains strike me days in and out,
So I cannot make me any more understandable to you,
Although I would love to.

Its ok if you dont understand me in full,
Rather you may read my eyes for days and nights.
Some of loves can be known, as we know part of our minds.
Who have even understood the whole of a human heart?

Sunday, May 8, 2011

Bangla Poem of Rabindranath Tagore "Shesher Kabita"

Shesher Kabit an exclusive Bangla poem of Rabindranath Tagore

Bangla Poem Rabindranath Tagore Anonto Prem

Recitation of Noble Prize winner in Literature, Rabindranath Tagore's

Tagore's 150th Birthday Celebration

Tagore's 150th Birthday Celebration at the Philosophical Research Society

Rabindranath Tagore's 150th Birth Anniversary

Noida celebrates Rabindranath Tagore's 150th Birth Anniversary. Navratan Jan Kalyasan Sammittee and Vaishali Kala Kerndra organised this Programme. Reknowned odissi dancer also presented her odissi dance on this occassion. Prasoon Mukherjee also presented best of Rabindra Sangeet

The First Sorrow", a poem by Rabindranath Tagore

This poem is Tagore's reminiscence on the demise of Kadambari Devi who was the young and much neglected wife of Jyotirindranath Tagore, one of Rabindranath's elder brothers. It is understandable why she had taken a fancy on the young Rabindranath.

He called her Hekati, patterned after Hecete, the Greek goddess. Ergo, she was his constant companion for 17 "swift years", his muse, and after his mother's demise, even his "mother figure". But why Hecate and why not any other Greek goddess? Perhaps here lies an answer to the perpetual Kadambari-Rabindranath enigma.

There was a form of duality in the ancient Greek's worship of this deity. In one of her roles, Hecate had the prowess to give wealth and passion (often being served by mortal eunuchs). In the other role Hecate was associated with witchcraft and the more baser things associated with sexual sensations. Recall also that ever since the age of 12 (when he had stolen a copy of highly erotic Vaishnava manuscripts from an elder brother's desk), Rabindranath was hooked into the "rashleela" cult of Radha and Krishna! Ergo, was Kadambari (aka Hekati) then that female deity who needed to be serviced by a self-efacing eunuch as a form of expressing ones total devotion, or was she the Radha of his passions and his altruistic lover?

On December of 1883 at the age of 22 Tagore decided to marry a girl of 11, whom he renamed Mrinalini. Just 4 months into his marriage, Kadambari decided to take her own life, just like in the mythology wherein Hecate commited suicide on account of the scorns and insults given by Artemis, another goddess. It is unlikely the reason behind Kadambari's suicide was to "get even" with the 11 year old wife of her erstwhile companion. Perhaps the rash-leela had really happened and she had suddenly discovered that she was carrying his child? We hope this poem and the metaphors used in it can shed some light on the age old enigma.

Tagore's original poem "Pratham Shok" was published in 1919, written in Bengali. This was some 36 years after the demise of Kadambari. Perhaps there was a sense of guilt and remorse brooding within Tagore for all these years. Later on, when he translated the same poem to English, he intentionally left out the "rain bearing" metaphors which he had used in his Bengali original. Why? Was it done to protect his self-created image of a "mystic poet" in the Western world?

In my own translation of this poem, I have tried not to stray too much from the original Bengali one. I shall also end this note with a key hint for the Western viewer: in the Bengali culture the concept of love can take 3 different forms, whereas in the West love is generally considered either as platonic or as one, akin to lust.